Nagroda im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego przyznawana jest w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej tłumacza. To wyraz uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej, którzy przyczyniają się do wzbogacenia polskiej literatury i odkrywania nowych stylów. To już druga nominacja dr. Majera — pierwsza w 2017 roku za „Depesze" Michaela Herra.
Laureatów nagrody wybiera kapituła składająca się z ekspertów z różnych dziedzin. Nagroda za Twórczość Translatorską związana jest z Gdańskimi Spotkaniami Literackimi „Odnalezione w tłumaczeniu", podczas których poznajemy jej laureatów.
Siódemka nominowanych do nagrody za najlepsze przekłady poszczególnych dzieł opublikowane w ciągu ostatnich dwóch lat:
- René Koelblen i Stanisław Waszak (język francuski) za przekład książki „Zniknięcia” Georgesa Pereca, wyd. Lokator 2022
- Krzysztof Majer (język angielski) za przekład książki „Kochanka Wittgensteina” Davida Marksona, wyd. PIW 2022
- Sebastian Musielak (język fiński) za przekład książki „Polowanie na małego szczupaka” Juahniego Karila, wyd. Marpress 2021
- Kamil Pecela (język litewski) za przekład książki „Silva rerum IV” Kristiny Sabauliaskaitė, wyd. Wielka Litera 2022
- Anna Sawicka (język kataloński) za przekład książki „Diamentowy plac” Mercè Rodoredy, wyd. Marginesy 2022
- Tomasz Swoboda (język francuski) za przekład książki „Sodoma i Gomora” Marcela Prousta, wyd. Officyna 2022
- Aga Zano (język angielski) za przekład książki „Dziewczyna, kobieta, inna” Bernardine Evaristo, wyd. Wydawnictwo Poznańskie, 2022
Nagroda ma wymiar finansowy – 30 000 zł w kategorii za przekład jednego dzieła oraz 50 000 zł w kategorii za całokształt twórczości translatorskiej.
Wręczenie nagród odbędzie się podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu" pod koniec kwietnia.