Strategie i swoistości tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski i białoruski (red. katolicka i prawosławna)

Badania nad swoistością tłumaczeń Nowego Testamentu na język polski i białoruski, których celem będzie zachowanie i adaptacja polskiego i białoruskiego kulturowo-religijnego obszaru transgranicznego do celów kulturalnych, religijnych, naukowych i edukacyjnych.

Działania na rzecz integracji kultur, zachowania narodowego i światowego dziedzictwa kulturowego, przyczyniając się do realizacji w tym zakresie projektu „Strategie i swoistości tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski i białoruski (red. katolicka i prawosławna)”. Określenie specyfiki obszaru komunikacji pisemnej i spowodowanych przezeń trudności tłumaczenia, w związku z tym doskonalenie umiejętności dostrzeżenia swoistości tekstowych wypowiedzi, urzeczywistnienia intencji komunikacyjnej autora/narratora tekstu, co w dużej mierze determinuje strategię tłumaczenia, wybór środków językowych. Udział w Programie jest niezbędny ze względu na obecną sytuację społecznopolityczną na Białorusi oraz brak możliwości prowadzenia szeroko zakrojonych badań w białoruskich ośrodkach naukowych. Realizacja w ramach niniejszego stażu proponowanego Projektu będzie sprzyjać rozwojowi badań naukowych na Polonistyce Grodzieńskiej, przyczyni się do dalszej konsolidacji społeczeństwa białoruskiego w zakresie kształtowania samoidentyfikacji kulturowo-religijnej.


dr Agata Kawecka
Okres realizacji projektu: 01.02.2022 – 31.01.2023
Projekt finansowany ze środków Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej (Solidarni z naukowcami 2021)